sábado, 25 de octubre de 2008

HOMENAJES: CHARLES BAUDELAIRE Y LAS FLORES DEL MAL


CHARLES BAUDELAIRE (1821-1867)

Patriarca de los poetas malditos, genial, provocador, al igual que de Edgar Allan Poe, podemos afirmar que nada habría sido igual en la literatura sin él. Rechazado por las mentes mezquinas de la burguesía parisina de la época, censurado, procesado, Baudelaire no tiene tal vez otra salida que la creacion de su propia leyenda romántica.

La vida de los barrios bajos, la compañía de las prostitutas, la extraña relación con la actriz mulata Jeanne Duval, el vicio, la perversidad, las deudas, la droga, constituyen algunos de los elementos de su vida cotidiana.

El láudano, la incomprensión y una lucidez rayana en la crueldad fueron los compañeros de sus últimos años.

Su obra capital, Les fleurs du mal, fue publicada en 1857. Desde entonces, nada ha sido lo mismo. A continuación reproducimos el poema titulado "Spleen".


Spleen

Pluviôse, irrité contre la ville entière,
de son urne à grands flots verse un froid ténébreux
aux pâles habitants du voisin cimetière
et la mortalité sur les faubourgs brumeux.

Mon chat sur le carreau cherchant une litière
agite sans repos son corps maigre et galeux;
l'âme d'un vieux poète erre dans la gouttière
avec la triste voix d'un fantôme frileux.

Le bourdon se lamente, et la bûche enfumée
accompagne en fausset la pendule enrhumée
cependant qu'en un jeu plein de sales parfums,

héritage fatal d'une vieille hydropique,
le beau valet de coeur et la dame de pique
causent sinistrement de leurs amours défunts.


Spleen

Lluvioso, irritado contra la ciudad entera,
de su urna en grandes olas derrama un frío tenebroso
a los pálidos habitantes del vecino cementerio
y la mortalidad sobre los barrios brumosos.

Mi gato buscando una litera en el almohadón
agita sin descanso su cuerpo delgado y roñoso;
el alma de un viejo poeta vaga por la gotera
con la triste voz de un fantasma friolero.

El bordón se lamenta, y la madera ahumada
acompaña en falsete al péndulo resfriado,
mientras que en un juego lleno de sucios perfumes,

herencia fatal de una vieja hidrópica,
la bella sota de corazones y la dama de picas
charlan siniestramente de sus amores difuntos.

17 comentarios:

Nefer dijo...

Baudelaire.. no había leído nada de él...siento que me pierdo en su literatura...

Muy bonito J.A.

Besillos

Juan Antonio dijo...

La última estrofa es para perderse en ella. Saboréala.

Besos, Nefer.

Lía Vega Erao dijo...

yo tampoco había leído nada de él... buen descubrimiento. Besis poeta.

pati dijo...

"Descontento de todos, descontento de mí, quisiera rescatarme y cobrar un poco de orgullo en el silencio y en la soledad de la noche."

Me gustan estos homenajes, Juan Antonio ;)

Grande Baudelaire. Larga su agonía y cromática muerte junto a Wagner...

Un beso.

Juan Antonio dijo...

Pati, ese cromatismo unido a la idea romántica de la muerte apunta directamente al "Tristán e Isolda" wagneriano. Esa escena intensísima de la muerte de Isolda en la que las texturas sonoras ya no necesitan para nada de la melodía.

¿Nos vemos en Bayreuth? (También vale Viena.)

Juan Antonio dijo...

Lía, gracias. Rojo pasión. Negro de noche albaicinera.

Besos.

pati dijo...

Ay! Y es que no por caso la llaman muerte de amor...

"Höre ich nur
diese Weise,
die so wunder-
voll und leise,
Wonne klagend,
Alles sagend,
mild versöhnend
aus ihm tönend
in mich dringet,
auf sich schwinget,
hold erhallend
um mich klinget?"


Viena... Nos vale Viena, querido Juan Antonio ;)

Casandra dijo...

^_^ Me gusta mucho Baudelaire. Pero mi preferido es este:


Je suis comme le roi d’un pays pluvieux,
Riche, mais impuissant, jeune et pourtant très-vieux,
Qui, de ses précepteurs méprisant les courbettes,
S’ennuie avec ses chiens comme avec d’autres bêtes.
Rien ne peut l’égayer, ni gibier, ni faucon,
Ni son peuple mourant en face du balcon.
Du bouffon favori la grotesque ballade
Ne distrait plus le front de ce cruel malade ;
Son lit fleurdelisé se transforme en tombeau,
Et les dames d’atour, pour qui tout prince est beau,
Ne savent plus trouver d’impudique toilette
Pour tirer un souris de ce jeune squelette.
Le savant qui lui fait de l’or n’a jamais pu
De son être extirper l’élément corrompu,
Et dans ces bains de sang qui des Romains nous viennent,
Et dont sur leurs vieux jours les puissants se souviennent,
Il n’a su réchauffer ce cadavre hébété
Où coule au lieu de sang l’eau verte du Léthé.

Me flipa ese poema, es de los que leo una y otra vez.
Un abrazo!!

Lía Vega Erao dijo...

ummm creo que mi árabe no sirve en tu blog

Juan Antonio dijo...

En lugar de sangre, el agua verde de Leteo. Maravilloso, Casandra.

¿Y éste? Antes lo sabía de memoria.

Harmonie du soir

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir;
Valse mélancolique et langoureux vertige!

Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.

Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.

Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige!
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!

Besos.

Juan Antonio dijo...

Pati... Viena será ideal.

Juan Antonio dijo...

Querida Lía, Baudelaire tiene un precioso poema dedicado a una "blanca niña de cabellos rojos". ¿Te dice algo eso?

Tú (y tu árabe) sois imprescindibles en este blog.

Un beso.

Lía Vega Erao dijo...

aysssssssssss! espero ese libro y ese cd.

Fdo. la loca del pelo rojo

Meryone dijo...

ay, baudelaire!!

baudelaire!!

ay!!

qué quieres que te diga??

que tengo una edición pequeñita, en libros rio nuevo, auténticamente de bolsillo y con las tapas azules

bilingüe y encantadora

también tengo ahí a verlaine

y cris, mi compañera de piso, a rimbaud

(yo con rimbaud soy más prosaica y lo tengo en visor)

besos

Juan Antonio dijo...

¿Prosaica con Rimbaud? Eso roza casi la herejía.

Quiero ver esa edición de tapas azules de C.B. Aunque sea una foto. Junto a Folerpa y con otros ojos misteriosos en la penumbra.

Besos.

Montxu dijo...

Mucho nivel, aún así, he de leeros juan antonio.


Agur un saludo.

Juan Antonio dijo...

Bienvenido, amigo Montxu. Será un placer coincidir contigo.

Saludos.